Котельник (koteljnik) wrote,
Котельник
koteljnik

Category:

Он нашелся

    
     На втором курсе я играл Холдена в отрывке из книги Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Я впервые почувствовал, как можно быть другим, оставаясь собой. Виктюк потом рассказывал, что выбрал меня на роль, потому что я напомнил ему мальчишку на обложке русского издания. (Это какой-то известный портрет, но я не хочу сейчас отвлекать свою память. Может быть, вы мне подскажете).
     Джером Сэлинджер стал кумиром. Мне хотелось прочитать его по-английски. Говорили, что перевод Ковалевой-Райт безупречный. Ссылались на Довлатова, который хвалил Ковалеву за блестящий русский язык.
     Но я понимал, что американский мальчишка не может говорить языком образованной советской еврейки. Впоследствии, записывая с Лией Ахеджаковой «Тома Сойера», я подумал так же про другого американского мальчика. Перевод прямой речи у Ковалевой был похож на то, как Клара Румянова или сама Лиечка озвучили бы Холдена или Тома.
     Потом вышли кассеты Илоны Давыдовой с плохим русским, но, наверное, хорошим английским, и там были отрывки из бесценной книги. Я заслушал эту кассету до дыр. Когда-нибудь я прочту ”The Catcher in the Rye” на языке оригинала. Хотя понятно, что подростковый слэнг глупо изучать по старой книжке. Это то же самое, что думать, будто нынешние тинейджеры говорят, как «Стиляги» Валерия Тодоровского. 
      (Миронов и Егорова начали свой долгий болезненный роман в спектакле по книге Сэлинджера. Потом бедная женщина зачем-то рассказала об этом при здравствующих дочерях и женах своего любовника в куда менее талантливой книге. Моя партнерша по отрывку, Танечка Горностаева, с которой мы играли еще в одном спектакле Виктюка - "До свидания, мальчики", сначала работала в Московском ТЮЗе, а затем почему-то ушла из профессии и стала администратором в театре "Эрмитаж". Мемуаров она пока не пишет). 

      Сегодня затворник Сэлинджер нашелся. Он судится с теми, кто решил дописать то, что без него самого ни у кого получится – «Над пропастью во ржи». 
     Вы, конечно же, знаете, что никакой "пропасти" в оригинальном заглавии нет. Catcher – это «принимающий» в бейсболе. 

     Сэлинджер жив. Ему 90 лет. И он снова, как и маленький Холден, будет бороться за свою правду.

Tags: Былое, Паутина
Subscribe

  • Куда делись "Поплавки" и "Парусы"?

    На нашем Юге все гостиницы - виллы. Например, Villa Milla. Я видел одну, та вообще - Versalle. Иностранных путешественников я здесь не встречал,…

  • Фотография на память

    Однажды я заглянул в бездну... Она зияла грозными и нелицеприятными комментариями, обличавшими меня в зазнайстве, в отрыве от народа, в роковом…

  • Из переписки со Славой Сэ...

    "Ах, Ефим! Вот и я боялся, что кто-то из моих чтецов вас обидит. Не уберёг: вы совсем без кожи, косой взгляд чувствуйте сразу костями и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 41 comments

  • Куда делись "Поплавки" и "Парусы"?

    На нашем Юге все гостиницы - виллы. Например, Villa Milla. Я видел одну, та вообще - Versalle. Иностранных путешественников я здесь не встречал,…

  • Фотография на память

    Однажды я заглянул в бездну... Она зияла грозными и нелицеприятными комментариями, обличавшими меня в зазнайстве, в отрыве от народа, в роковом…

  • Из переписки со Славой Сэ...

    "Ах, Ефим! Вот и я боялся, что кто-то из моих чтецов вас обидит. Не уберёг: вы совсем без кожи, косой взгляд чувствуйте сразу костями и…