?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Comments

wasilij
Jun. 21st, 2009 06:17 am (UTC)
Смешно!
koteljnik
Jun. 21st, 2009 07:01 am (UTC)
Если смешно, переведите, пожалуйста...
stoshagownozad
Jun. 21st, 2009 07:26 am (UTC)
я спросил свою жену, носят ли старики трусики или семейные трусы? Она ответила: "По-всякому бывает".
genghis_cohn
Jun. 21st, 2009 07:39 am (UTC)
Только смысл тут в другом, Depends в данном случае означает памперсы для взрослых (Depend была первой компанией которая начала их делать в 80-х и название постепенно стало означать памперсы для взрослых вообще)
stoshagownozad
Jun. 21st, 2009 07:52 am (UTC)
да уж, такое не переведешь :)
genghis_cohn
Jun. 21st, 2009 07:31 am (UTC)
Игра слов, Depends означает и "когда как" и торговую марку памперсов
koteljnik
Jun. 21st, 2009 07:47 am (UTC)
Может так:
"Я спросил жену: что носят старики - трусы или плавки? Она ответила: "В основном, памперсы".
fima_fr
Jun. 21st, 2009 02:35 pm (UTC)
теоретически можно поискать группу слов, которая соотносится также как плавки-трусы-памперсы/"когда как" и имеет отношение к старикам.
почему-то на ум пришла ассоциация
сандали, ботинки и испанские сапоги... но там другой подтекст получается
fima_fr
Jun. 21st, 2009 02:39 pm (UTC)
или белые тапочки...
koteljnik
Jun. 21st, 2009 02:40 pm (UTC)
Кстати.
koteljnik
Jun. 21st, 2009 07:50 am (UTC)
Хотя игра значений depends все равно пропала. Увы, значит, эта шутка действительно непереводима.
genghis_cohn
Jun. 21st, 2009 07:54 am (UTC)
К сожалению да. Это примерно как пытаться на английский перевести "гражданином Непала является любой, зачатый непалкой и непальцем"
mikhail2
Jun. 21st, 2009 11:14 am (UTC)
Непереводима - игра английского слова depends и марки памперсов depend (возможно от слова dependable, надежный).
В марте этого года фирма впервые предложила памперсы отдельно для мужчин и отдельно для женщин (они были юнисекс ранее).
wasilij
Jun. 21st, 2009 11:18 am (UTC)
Простите, Ефим, отвлекся ненадолго, а тем временем добрые люди уже все карты раскрыли... 8-)
prosto2
Jun. 21st, 2009 08:36 am (UTC)
Недостижимая Вы "планочка"!
Ну вот, на вскидку, такой диалог:

Муж: Для зрелой, но мужской ещё красы,
Что предпочесть мне: плавки иль трусы?

Жена:Ты выбери "по вкусу" что-нибудь.
С одним условьем: памперс не забудь !

Какая-никакая игра, но всё равно - не перевод. :-)
koteljnik
Jun. 21st, 2009 08:41 am (UTC)
Re: Недостижимая Вы "планочка"!
Отлично!
lev_mar
Jun. 21st, 2009 03:34 pm (UTC)
Re: Недостижимая Вы "планочка"!
Здорово!
phontanka
Jun. 21st, 2009 08:49 am (UTC)
Да, про "Депенд" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Depends ) уже сказали тут выше - у нас и марка сама неизвестна, и слова такого нет :) Потому собственно перевести действительно невозможно, можно пытаться компенсировать. В рамках такого краткого анекдота - всю голову сломаешь, а если бы было в рассказе - можно было бы попытаться вставить в другом месте немножко другую шутку.

Пошла ломать голову... ;)
phontanka
Jun. 21st, 2009 05:42 pm (UTC)
В приведенном ниже стихотворном переводе почти полностью сохранен смысл, но каламбура нет вовсе.
Так и получается, что переводчику в таких случаях зачастую приходится сознательно выбирать: форма или смысл.
По мне, так фасон трусов не имеет такого уж большого значения для отдельно стоящей шутки, потому лучше придумать какой-нибудь каламбур с похожим смыслом.
Например, что мне наконец-то пришло в мою пустую голову, что-нибудь такое:
"Раньше меня волновала проблема воздержания, а сейчас более актуальна проблема недержания".
chute_libre
Jun. 21st, 2009 12:19 pm (UTC)
не бывает непереводимых "игр слов", бывают плохие переводчики.

Спрашиваю жену, какие трусы носят старики - плавки или боксеры? - Кто какие, а некоторые памперсы.

stoshagownozad
Jun. 21st, 2009 12:21 pm (UTC)
ну и?
игра слов-то где?
chute_libre
Jun. 21st, 2009 12:30 pm (UTC)
игра слов в первом языке передается с тем же подтекстом в другом, при этом нельзя терять смысл, а слова можно. Вы переводчик?
если да, то странный вопрос...
mithrilian
Jun. 21st, 2009 04:15 pm (UTC)
"кто какие" - первое значение
"памперсы" - второе значение
Игры слов нет, смысл остался.
mithrilian
Jun. 21st, 2009 04:16 pm (UTC)
Несмешно, зато...

"...плавки или боксеры?" - "Непромокаемые". Т.е. условие "а или б" не рассматривается, но условие с заявляется ключевым.
catrick
Jun. 22nd, 2009 05:28 am (UTC)
мне кажется, что это было все же не про памперсы. Вариант такой:
"Я спросил жену: что носят старики - трусы или плавки? Она ответила: "Смотря, что там еще осталось".