Котельник (koteljnik) wrote,
Котельник
koteljnik

To bitch or not to bitch

    
     Когда, узнав, что маленький сын Смоктуновского прочитал «Гамлета», журналисты спросили у актера, что же, на его взгляд, малыш мог «вынести» из великой пьесы, И.М. ответил афористично, как Шекспир: «Из «Гамлета» каждый берет столько, сколько может унести».
     Больше всего из «Гамлета» уносили переводчики. В России знаменитую трагедию сначала перевели с французского и немецкого. Потом подступились к оригиналу. И понеслось! Сумароков, Полевой, Гнедич, великий князь Константин Романов! Лозинский, Радлова, Пастернак. Каждому серебряному английскому слову нашелся золотой эквивалент слова русского. Есть даже подозрение, что переведенный Шекспир круче оригинального. Впрочем, так некогда говорили и про поэзию Гамзатова, но эти предположения оставались лишь на уровне неприятных домыслов, из-за того, что среди охальников никогда не находилось знатоков наверняка прекрасного аварского языка.
     Поскольку я сам не буду считать свою жизнь вполне завершенной (в отношении достигнутых целей), покуда не подступлюсь к «Гамлету» в оригинале, мне приходится приближаться к нему огородами, в которых я подбираю даже обрывки англоязычных газет. Вот, например, из свежей рассылки: статья, которая уже удостоилась целой лавины перепечаток. Я, по обыкновению жаворонка, не поленился пролететь и над свежими русскими версиями специфического английского текста. Отчего-то задумался по ходу над тем, что в статье, где речь идет о страшной угрозе половозрелым мужчинам, словам scrotum и testicle в русском языке нашлись соответствия всего лишь с какими-то несерьезными, "детскими" суффиксами.
     На правах вечного ученика мне трудно давать советы в помощь изучающим английский. Но вряд ли кто-то сможет оспорить мои выстраданные уроки: из «Гамлета» каждый унесет, сколько сможет. Из популярных медицинских статей нужно уносить только ноги.

     Ах, забыл предупредить: женщины могут прочесть пост, не снимая лэптоп с коленок. Мужчин я бы попросил перечитать сей текст, водрузив свой лэптоп(ик) на стол.
Tags: english, in corpore sana, jazz, Родная речь
Subscribe

  • Коза или Кто такая Сильвия

    Виктюк ставил пьесы Олби три раза: « Не боюсь Вирджинии Вулф», "Лолиту" – по роману Набокова. Спустя годы, Роман…

  • Самоубийцы

    Все равно не успеваешь зажмуриться. Да даже если бы я закрыл глаза, я бы не сумел отделаться от этого хруста в ушах. Я возвращался из школы в…

  • Евгений Харитонов

    До знакомства с Харитоновым я видел его только однажды. Мы ехали в метро с приятелем, он вдруг толкнул меня рукой и показал на человека в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 40 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Коза или Кто такая Сильвия

    Виктюк ставил пьесы Олби три раза: « Не боюсь Вирджинии Вулф», "Лолиту" – по роману Набокова. Спустя годы, Роман…

  • Самоубийцы

    Все равно не успеваешь зажмуриться. Да даже если бы я закрыл глаза, я бы не сумел отделаться от этого хруста в ушах. Я возвращался из школы в…

  • Евгений Харитонов

    До знакомства с Харитоновым я видел его только однажды. Мы ехали в метро с приятелем, он вдруг толкнул меня рукой и показал на человека в…