Котельник (koteljnik) wrote,
Котельник
koteljnik

Так оставьте ненужные споры...

    «Советские дипломаты часто характеризуют позицию своего собеседника как “incorrect” — неправильную. При этом они не обвиняют своих оппонентов в фальсификации фактов, а просто имеют в виду неправильное истолкование этих фактов. Такой подход понятен только в контексте марксистско-гегелевского мышления, которое предполагает, что исторические события развиваются определенным и заранее известным образом… А наши представления, напротив, обычно поддерживают компромиссы… мысль, что у каждого вопроса есть две стороны, трудно воспринимается теми, кто не знаком с этой концепцией и ее влиянием» (Э. Гленн, американский лингвист).    

     Я мало что знаю об авторе книги, из которой, помимо пространной цитаты, утащил еще несколько строчек для эпиграфа. Не углубляясь в поиски, в Интернете можно сразу набрести на информацию о том, что Линн Виссон на самом деле - это Елена Владимировна, что она американка русского происхождения и что у нее огромный опыт синхронного переводчика в ООН.
     В эти дни в дороге я читал ее книжку "Русские проблемы английской речи", с которой многие из вас, вероятно знакомы.
     "Если не считать религиозных фундаменталистов, а также осатанелых поборников тех или иных мистических теорий, то в среде образованных американцев не пользуются популярностью взгляды, согласно которым философские системы могут объяснить все, что на все вопросы есть «правильные» или «неправильные» ответы. В своем большинстве люди в Штатах склонны считать, что каждый из них должен сам взвешивать разные идеи и выбирать для себя самую приемлемую. Со школьной скамьи они приучены предварять свое мнение словами: It’s possible you may be right, but… («Вполне возможно, что вы правы, но…»).
     Отстаивая свои взгляды, русские используют действительное наклонение: «Вы не правы», «Это неправда», «Это не так». И хотя американцы даже в языке предпочитают пассивным формам активные, но, высказываясь, они ведут себя по-другому: предваряют свою точку зрения безличными или модальными конструкциями: It seems to me that; In my opinion; There might be; конструкции: I think that; I suggest that; We might try another approach.
      В самом деле, серьезных и острых споров в США даже между друзьями почти не бывает, так как никто от этого не получает удовольствия. Американские политические диспуты за круглым столом чаще всего проходят в спокойном, неагрессивном тоне. Их участники стараются приглушить резкое расхождение во взглядах самыми различными способами, включая компромисс, и подчеркивают свое уважение к чужому мнению, высказываясь во всеуслышание — sine qua non (лат. непременное условие): We agree to disagree, как говорят американцы. (Линн Виссон, “Русские проблемы английской речи”).

     Утром же, осваивая очередную порцию американских образовательных роликов, наткнулся вот на какой. Вряд ли его можно как-то увязать с предыдущим текстом, но как раз первого сентября мне можно простить эту безобидную неувязочку.


Tags: english, Политика, Родная речь
Subscribe

  • Коза или Кто такая Сильвия

    Виктюк ставил пьесы Олби три раза: « Не боюсь Вирджинии Вулф», "Лолиту" – по роману Набокова. Спустя годы, Роман…

  • Ступор

    Вот реально - ступор. В личных сообщениях - роликов от остряков типа Джорджа Карлина с насмешками над мерами, которые предпринял мир в борьбе с…

  • Недоумение

    Измучился над формулировкой... А подмываться разве как-то не надежнее, чем елозить туалетной бумагой в выходном отверстии? Я ведь правильно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments